للجبل قمة يعلوها الكبرياء
يقتلها لحظة الضجر
الممتد على حافة
الهاوية...
غبية هي الذكريات
المشتعلة في صدري
الملغوم بالأسرار
تافهة هي حواديث
الزمن المر
المكدسة على جدران
الخيانة
وجوه معلقة على
الورد الأحمر لقلبي
تراقص ناي العذاب
المنبطح فيها ليلة
الغسق.....
قلبي خنجر مدجج في
حتى النخاع
المبعثر على خريطة جسدي
المثقل بالآهات / بالتوجعات
توجعت راحتي من
راحتي
من بؤرة جسدي
يدي تداعب يدي
ترسم خريطة الفرح
المنسل مني
المنبعث من فـــــاس
المغتربة
خيولها فجر ينعش
فؤادي
في غربة الألم
تألقنا
ليلة الميلاد
تعاهدنا تحت المطر
وأنت المسافرة في خلايا
هذا الجسد
جسدي سنبلة صيف
راقصت أوتار
العشق والقدر
داعبت أغصان الهجر
ساعة الصخب الممتد فيك
إلى الأبد...
وقت المسافات يحاكي
صمتي
يصرخ خلف جدار
الأحــــلام
يبعثر أوراق الزمن
المــــــــــر
أرسم وجهك - فــــــاس -
قمرا في كفي
يحترق هذا الكف
بالثلج / بالصمت
أخبأ جرحي تحت
الجفـــــــن
أضحك للكــــل
سعيدة أنا حــــــد الحـــــزن
ترجمة وشعر : فاطمة بوهراكة
Gémissements de la nostalgie et des pierres
La montagne a une cime orgueilleuse
Il la tue au moment de l’ennui
Etalé au bord du vide
Stupides sont les souvenirs
Qui s’enflamment dans ma poitrine
Dont les secrets sont des mines
Insignifiants sont ces faits
Du temps amer
Entassé sur le mur de la trahison
Des visages suspendus sur
Les roses rouges de mon cœur
Danse avec la flûte de ma souffrance
Prosternée à la tombée de la nuit
Mon cœur est un poignard
Enfoncé dans Moi
Jusqu ‘aux orteils
Eparpillé sur la carte de mon corps
Lourd de mes gémissements /douleurs
Mon repos souffre de mon repos
Dans la fosse de mon corps
Ma main cajole ma main
Dessine la carte de mon allégresse
émanant de moi
Ressuscitant de Fès
L’ expatriée
Ses chevaux sont une aube
Qui rafraîchit mon cœur
Au sein de l’étrangeté de la douleur
Nous étions resplendissants
Moi et la nuit de notre naissance
On a fait serment
Sous la pluie
Toi,voyageuse à travers les cellules
De ce corps
Mon corps , est une épée estivale
Elle danse avec les flûtes
De la passion et du destin
Elle cajole les branches
Du délaissement
A l’heure du vacarme allongé en Toi
Jusqu ‘a l’éternité ……….
Le temps des distances imite
Mon mutisme
Crie derrière les murs
Du rêve……….
Disperse les feuilles
Du temps amer
Je dessine ton visage –Fès-
Une lune dans ma main
Cette pomme de la main se brûle
Par la neige /le mutisme
Je cache ma blessure
Sous ma paupière
Je ris avec tout le monde
Je suis heureuse jusqu ‘à l’amertume
Traduit par Habiba Zougui
Gemidos de la nostalgia y de las piedras
La monta?a tiene una cima orgullosa
Que mata en el momento del aburrimiento
Extendido al borde del vac?o
Est?pidas son las memorias
Que se inflaman en mi pecho
Cuyos secretos son aspectos Insignificantes son estos hechos
Del tiempo amargo
Amontonado sobre la pared de la
traici?n
Caras suspendidas sobre
Las rosas rojas de mi coraz?n
Bailan con la flauta de mi sufrimiento Prosternada al atardecer
Mi coraz?n es un pu?al
Hundido en M?
Hasta los dedos del pie
Disperso sobre la postal de mi cuerpo
Pesado de mis gemidos /dolores
Mi descanso sufre de mi descanso
En el fosa de mi cuerpo
Mi mano despuebla mi mano
Dibuja la r?brica de mi alegr?a
que emana de mi
Que resucita de Fès
Lo expatriado
Sus caballos son una paleta
Que restaura mi coraz?n
En la particularidad del dolor
Eramos resplandecientes
Yo y la noche de nuestro nacimiento
Se hizo juramento
Bajo la lluvia,
T?, eres viajero de las células
De este cuerpo
Mi cuerpo, es una espada estival
Ella baila con las flautas
De la pasi?n y el destino
Ella despoja las ramas
Del desistimiento
A la hora del estruendo alargado en Ti
hasta la eternidad ..........
El tiempo de las distancias imita
Mi mutismo
Grita detr?s las paredes
Del sue?o ..........
Disperso las hojas
Del tiempo amargo
Dibujo tu cara - Fès-
Una luna en mi mano
esta manzana en la mano se quema
por la nieve /el mutismo
Yo oculto mi herida
Bajo mi p?rpado
Yo r?o con todo el mundo
Soy feliz hasta la amargura
Traducido al espa?ol por Graciela Malagrida