المنوعات الأدبية

حوار خاص مع المترجم العالمي حرب شاهين لمجلة أنهآر الأدبية ..

نشر الموضوع :

 

 

13323807_593908967440141_2818130296824472157_o

في جلسة هادئة في العاصمة الأردنية عمان مع الكاتب و المترجم الكبير حرب شاهين تحدثنا إليه  نحن أسرة مجلة أنهآر الأدبية  عن الترجمة و شخصية المترجم و وواقع الترجمة نقلنا حرب شاهين إلى عوالم كثيرة تخص الترجمة فكان الحوار هادئا و صاخبا في آن واحدة ، نترككم مع الحوار ..

 

حاورته أنهآر :

الكاتب و المترجم حرب شاهين أهلا بك في أنهآر .
أهلا بكم .

دعنا نعود معك إلى البدايات في الترجمة ، من أين بدأت ؟
بدأت من جوناثان سميث لقد كان أول كتاب ترجمته له في عام 1984 و عنوانه come back  ، شدني جوناثان لأنه تكلم عن سيكولوجية الحرب العالمية الثانية حيث تحدث عن الجانب النفسي للقادة ، و بعده توجهت لوليم شكسبير .

ما الذي شدك لشكسبير ؟
شدني شكسبير بعلمه الواسع و فلسفته الخاصة و لغته الخاصة أيضًا ، لقد أدخل شكسبير على اللغة الإنجليزية 300 مفردة و 150 مصطلح .

ما  أول كتاب قرأته لشكسبير ؟ 
أول كتاب قرأته لشكسبير كان هاملت ، لقد قارنته مع الترجمات الموجودة و أكثرها لبنانية ومصرية ، كانت الترجمات تختلف عن النص اختلاف كلي ، البتر كان موجودا و يؤذي المعنى .

ما أول كتاب ترجمته لشكسبير ؟
أول كتاب ترجمته لشكسبير كان هاملت ترجمته ترجمة أكاديمية ، من ترجم لشكسبير عليه فهم اللاتيني  و فهم الانجليزية و فهم اللغة الخاصة بشكسبير  ومن هذا الثلاثية كونت أنا معجما خاصا بشكسبير .

كم إصدار لك ؟
لي ما يقارب االـ 75 كتاب منها :
اسم الكتاب            المؤلف       المترجم

هاملت              وليم شكسبير         حرب محمد شاهين

تاجر البندقية         وليم شكسبير         حرب محمد شاهين

هنري الرابع ج1      وليم شكسبير         حرب محمد شاهين

الليلة الثانية عشرة     وليم شكسبير         حرب محمد شاهين

مأساة الدكتور فاوستس          كريستوفر مارلو     حرب محمد شاهين

أوديب الملك          سوفكليس حرب محمد شاهين

قلب الظلام           جوزيف كونراد      حرب محمد شاهين

مزرعة الحيوان      جورج أوريل         حرب محمد شاهين

عربة تسمى الرغبة  تييس وليم حرب محمد شاهين

موت بائع جوّال      آرثر ميللر حرب محمد شاهين

مدرسة الفضائح      ريتشارد شيردن      حرب محمد شاهين

التوأم اليتيم مجموعة قصصية للأطفال

/ ملون/ عربي – انجليزي      حرب محمد شاهين

الملك لير  وليم شكسبير         حرب محمد شاهين

اوثللو      وليم شكسبير         حرب محمد شاهين

مكبث     وليم شكسبير         حرب محمد شاهين

رأيك  في مستوى الترجمة العربية على الصعيد العالمي ؟
الترجمة العربية معدومة مع أن الترجمة هي ما يمكن أن يلجأ له من أجل تطوير الواقع العربي لأن كل العلوم  و الدراسات و غيرها باللغة الانجليزية ونحن بحاجة لأن نستفيد منها كما هي و في وقتها قبل أن تستهلك المادة ويفوت وقت الاستفادة الحقيقية منها، وفي الواقع العربي لدينا هموم ومشاكل و الغرب لا يعلم شيء منها فيجب أن تكون حركة الترجمة أقوى لتنقل للغرب الحالة العربية  .

ما الذي ينقص المترجم العربي ؟
الثقافة ، فثقافة المترجم ليست مجرد شخص يتقن لغة بل يجب أن يكون ملما باللغتين و عليه أن يكون مطلعا على الثقافات الأخرى و الترجمات الأخرى .

أذكر لنا اسماء مترجمين عرب برزوا عربيا و عالميا ؟
جبرا ابراهيم جبرا لولا السجع لكان تمكن من الترجمة تماما لكن السجع قتل المعنى لديه .
خليل مطران أسوأ من ترجم لشكسبير و ترجمته سيئة جدا
صالح علماني أتمنى له المزيد من النجاح .

رأيك في مراكز الترجمة المنتشرة ؟
المشكلة تكمن في أنه يجب على المترجم التنازل لأجل اللغة الثانية ، فالمراكز تنقصها الحرفية و فن التعامل مع الناس ومستوى المادة .

لماذا كل هذا الاقبال على الكتب المترجمة من قبل فئة الشباب تحديدا ؟
لأن الناس تعتقد أن الكتاب الأجانب أكثر صدقا و موضوعية في التعاطي مع الأحداث من الكتاب العرب

ما أكثر كتاب استمتع  بترجمته ؟
مأساة الدكتور فاوست لـ كريستوفر مارلو بالإضافة لكتب شكسبير ، لكن الأول أثر بي كثيرا  .

كلمة أخيرة ؟
دعوة من الإعماق للعرب بالتركيز على الترجمة أكثر من أي قطاع آخر لأنها منبع العلوم ومصدرها بحكم التطور الغربي .

نشر الموضوع :

للحصول على جديد مجلة أنهآر والأخبار الأدبية :

 

إذا كنت شاعراً أو كاتياً أو أديباً
وتود نشر قصائدك أو مقالاتك و أعمالك وأخبارك الأدبية
عبر مجلة أنهآر الأدبية للوصول لشريحة مميزة من الجمهور الأدبي العربي
فراسلنا عبر البريد التالي:
anhaarcom@gmail.com
بموادك والصور الخاصة بالمواد أو
بك وسنقوم بنشرها في صفحات المجلة بعد المراجعة في أقسام المجلة .

 

الوسوم

إترك تعليقك

كن أول من يعلّق هنا !

avatar
  Subscribe  
Notify of
إغلاق